SSブログ

タオルの注意書きとのことですが・・・ [日記・雑記]

2月も末になりました。
友達曰く「今年もあと10ヶ月」。
本当に日々、慌ただしく過ぎていきます。

さて、今日は「翻訳」についての面白ネタをひとつ。

中国で買ったマッサージタオルに
とんでもない変な説明がついていた、というものです。

実際に読むと「???」の連続で
一体何が言いたいのか意味不明です。



狂気:「中国で買ったマッサージタオルの注意書きがヤバイ」——シュールすぎる画像、Facebookで話題に - ねとらぼ




まず

火災との直接接触しないで下さい。



からはじまり、



●この製品には、迅速に、汚れを削除することができますし、お肌の新陳代謝を促進する皮膚の健康を維持する

●良い血液循環を促進するためにシャワー液体石鹸やその他のクレンジング製品の多様性と様々なの合うことができる

●長期使用すると若々しい肌を復元する

●スキーやスノーボード寒いので外に出たくない

●外で、寒さに負けず凍り付きながら耐えている雪だるまの描写を選んだあなたの深層を分析していくと過去に突き当たります。あなたは家族や親の意見などが優先されて 将

●寒さに負けず凍り付きながら耐えている雪だるま

●相手を見なさい

●将来的にも期待されて育ってきたようです



「若々しい肌を復元する」
あたりまでは、タオルの説明として使えなくもないですが
「スキーやスノーボード」「雪だるま」云々についての説明は
まるで占いや予言のようで、
一体何をどう翻訳して、こういう日本語になったのか・・・。

翻訳する前の、元の文章を見てみたいものです。





■結婚指輪・エンゲージリング・オーダージュエリー・リフォーム・修理■
ジュエリークラフトショップ

福岡県北九州市小倉北区魚町3-2-4畑中ビル1F
 http://www.jewelry-craft.jp/





共通テーマ:ファッション

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。